Sunday, October 28, 2012

Chapter 17: "Pidgin" Sign Language

At first I was annoyed that people have to make things so complicated by not just learning the correct sentence structure of ASL.  A line from the text made me think differently, however:
"Since ASL is an extraordinarily flexible language, ASL users readily understand signers who use Signed English or PSE..."--pg. 121, p. 1
ASL is different from spoken languages in that it is much more flexible, and this code switching is something that should be taken advantage of.  Snootily insisting on only using the correct form of ASL prevents communication that could otherwise be had, and deaf people cannot afford in most cases to be picky about who they can communicate with.  In a mindset of using a language in daily life over in a academic setting, being able to communicate is more important than communicating correctly.  I do find it interesting, however, that some signers are annoyed by the misuse of ILY but not by the--to put it crudely--butchering of their language.  Perhaps they think that people who use PSE are trying harder than those who merely flash ILY.  PSE is a mixture of English word order and ASL word order at least, unlike Manually Coded English.  

I have never seen or heard Pidgin forms of other languages, but now I am rather curious.  I wonder if using a mixture of Spanish and English counts as a Pidgin form or not; the degrees of Spanish and English in these mixes vary.  They also seem to involve a lot of speaking louder, as if that will help make things more clear.  I wonder if there is a lot of frustration expressed in PSE.

No comments:

Post a Comment